Hanjo

composer: Toshio Hosokawa
librettist: Toshio Hosokawa
author of original text: Yukio Mishima
English version: Donald Keene

Opera in one act

Libretto by Toshio Hosokawa, based on "Hanjo", a Nō play by Yukio Mishima, translated by Donald Keene

Dedication: dedicated to Kazushi Ono
Premiere: July 8, 2004 Aix-en-Provence, Théâtre du Jeu de Paume (F) Festival d'Aix-en-Provence 2004 · Ingela Bohlin, soprano; Fredrika Brillembourg, mezzo soprano; Lilli Paasikivi, mezzo soprano; William Dazeley, baritone · Conductor: Kazushi Ono; Georges-Elie Octors, performances on July 23 & 25 · Orchestre de chambre de la Monnaie · Staging: Anne Teresa de Keersmaeker · Costumes: Tim van Steenbergen · Stage design: Jan Joris Lamers (scenic performance)
Orchestra instrumentation: 1(pic, bfl).1(ca).1(bcl).1(cbsn)-1.1.1.0-2perc(4Jap.wind bells, b.d, 4tom-t, 4bng, vib, mar, cym.ant, tub bells, tam-t, 4rins on timp, 4tri)-hp.cel-str(db with 5 strings)
Cast of characters: Hanako, a mad girl · soprano - Jitsuko Honda, a spinster · mezzo soprano - Yoshio, a young man · baritone
Publisher: Schott Music Co. Ltd., Tokyo
Duration: 80' 0''
Year of composition: 2003/2004
Edition: full score
Language: English
Material on hire

Hire title

Recommended titles



Description

Hanjo is the name of the emperor’s mistress who lived at the time of the early Han dynasty in ancient China and was in the emperor’s favour. However, he gradually forgot her and finally abandoned her. She wrote a poem, reflecting on her situation through the metaphor of a fan used in summer and thrown away in autumn. From this episode, Hanjo became a catch-word, describing any woman who has been abandoned by a man.
Hanako, a geisha girl, was plighted to Yoshio some years ago. When they had to part, they exchanged fans and promised to return to each other, but Yoshio has not been back since. Jitsuko, a spinster, buys Hanako from the geisha house and keeps her in her own house. Hanako—the woman with a fan—waits day after day for Yoshio at the train station. A newspaper gossips about her strange behaviour. Jitsuko reads it and is afraid that Yoshio might read the article and come to see Hanako again—she doesn’t want Hanako to leave her house. Soon after, Yoshio arrives at Jitsuko’s house with a fan. Although Jitsuko tries to get in the way, he finally sees Hanako again. However, Hanako now says the man before her is not Yoshio. Does she not recognise him? Or is she afraid to leave her life of ceaseless waiting?

This work was commissioned by the Festival D'Aix-en-Provence and was written in the fall of 2003 and early 2004. It is my second opera. I want this new opera of mine to be different from those created by westerners, and to be linked to the traditional Japanese theatre of Nô and Kabuki. At the same time, I want it to be an opera which resonates with contemporary audiences and overcomes the limited expressive capacity of Nô or Kabuki. For that purpose, it was necessary for me to study the traditions of western-style opera and to learn many things from them. I have used for the libretto of this opera a play of the same title from the collected Modern Nô Plays of Yukio Mishima, which Mishima based on an original Nô drama also called Hanjo. Both Mishima's version and mine, while based on Japanese tradition, overcome its limitations, and while making the best use of methods learned from western theatre, revive old material in modern form. Nô is an opera form unique to Japan which flourished in the 14th and 15th centuries. Words, music, song, gesture (acting and dance) are all unified by one strong style. In most Nô plays the lead character is either someone who has died or a woman who has gone mad. These characters exist in an alien world from which they descend into the reality of our world in search of their soul's salvation, and converse with a person living in the real world. Nô drama is other-worldly, like a dream.

I wrote Hanjo as if it were a dream. The leading role of Hanako lives in a world of madness beyond our everyday reality. She waits a long time for the man she loves to come back. When he finally arrives, however, for her he is no longer the man she loves. Her fantasy image of the man has become more real than the actual man in front of her. I wanted to depict through music a drama which travels back and forth across the border between dream and reality, between madness and sanity. Perhaps a person can hear the voice that can only be heard in the realm of dreams more deeply in music than in drama. I tried to depict the voice of a person who travels back and forth this way between dream and reality, the orchestra in the background slowly changing its appearance like an unrolling picture scroll. Into that picture scroll, silence is gradually but strongly woven, just as blank space is strongly woven into the middle of a picture. There are times when dreams possess a strong reality. And perhaps that reality can also paint a powerful picture of the truth of the reality in which we live. Neither the instruments nor singing techniques of Nô are used in this music. I do not want to create music which copies the outer form of Japanese traditional music and makes it into an exotic arrangement in modern style. Instead I want to make the essence of Nô music live again in completely different form. It is music which generates silence (what in Japanese can also be called ma, or "pause"); after which, sound, while slowly circling the borderline of silence, travels into the realm of dreams.

- Toshio Hosokawa

Performances

Show past performances

Basket

There are currently no products in the basket.

Nearest vendors


Advanced Search

If you still have not found what you were looking for
try our
Advanced Search 
 We accept

Help

Further questions?

Have a look at our help section for answers to the most frequently asked questions.

Newsletter

Subscribe to our newsletter